Skip to main content

Carrito

Van Morrison That’s Entrainment y la Terapia de Sonido

By 27/01/2021enero 30th, 2021crecimiento personal, Sin categoría
Van Morrison That's Entrainment

Hoy, 30 de enero de 2021,  quiero compartir contigo este regalo:

Soy un Super fan de Van  Morrison, y ¡¡¡fíjate en la sincronicidad!!!

That’s Entrainment ,»Eso es Arrastre» se estrenó, en un programa de televisión de la BBC, el miércoles 30 de enero de 2008.  ¡El día de mi cumpleaños!

¡¡El principio de arrastre es un de los pilares de la Terapia de Sonido!!
​Van Morrison ya me estaba avisando de por dónde iría mi futuro el día de mi cumple. ¡¡El universo hablándome!!

En la entrevista, Van Morrison habló de lo que para él significaba la palabra «arrastre» y de su aplicación a la música en su  álbum Keep It Simple así:

  • «Entrainment es cuando te conectas con la música … Entrainment es realmente a lo que me refiero en la música … Es como cuando estás en el momento presente. Estás aquí, sin pasado ni futuro».

La letra de la canción dice así (más abajo tienes la traducción) :

You by the countryside
Oh you when you reach the sky
You and you’re climbing up that hill
Well you when we’re listening to the little whippoorwill

You when the sun goes down
You in the evening, in the morning when the sun comes round
You with your ballerina dance
Well you put me back in a trance

Well you take my breath away
Oh you even on a cloudy day
You make me holler when you come around
You make me holler when you shake ‘em on down

That’s entrainment, that’s entrainment, that’s entrainment, that’s entrainment
That’s entrainment, that’s entrainment, that’s entrainment

Well you take my breath away
Oh you even on a cloudy day
Well you on that old sea shore
Ah you when you’re holding out your hand for more

Well you when you come around
Well you make me shake ‘em on down
Well you in the morning, in the morning when the sun comes up
Well you in the evening when the sun goes down

You make me holler, make me holler when you come around
Oh want you to shake your money maker, want you to shake ‘em on down
Shake your money maker, shake your money maker, shake ‘em on down

That’s entrainment, that’s entrainment, that’s entrainment

Traducción:

Tú por el campo
Oh tú cuando llegas al cielo
Tú y estás subiendo esa colina
Bueno, cuando estamos escuchando al pequeño chotacabras

Tu cuando el sol se pone
Tú por la tarde, por la mañana cuando sale el sol
Tú con tu baile de bailarina
Bueno, me pusiste de nuevo en trance

Bueno, me dejas sin aliento
Oh, incluso en un día nublado
Me haces gritar cuando vienes
Me haces gritar cuando los sacudes

Eso es arrastre, eso es arrastre, eso es arrastre, eso es arrastre
Eso es arrastre, eso es arrastre, eso es arrastre

Bueno, me dejas sin aliento
Oh, incluso en un día nublado
Bueno, tú en esa vieja orilla del mar
Ah, cuando estás extendiendo tu mano sin más

Bueno, cuando vengas
Bueno, me haces sacudirlos
Bueno, por la mañana, por la mañana cuando sale el sol
Bueno, en la noche cuando se pone el sol

Me haces gritar, me haces gritar cuando vienes
Oh, quiero que sacudas tu máquina de hacer dinero, quiero que los sacudas hacia abajo
Agita tu máquina de hacer dinero, agita tu máquina de hacer dinero, agítala hacia abajo

Eso es arrastre, eso es arrastre, eso es arrastre

 

 

Vikrampal

Author Vikrampal

More posts by Vikrampal
error: Contenido protegido
X